Сказки разных народов, входящие в книги проекта «Путешествие по странам и континентам» пересказаны в стихах.
Почему? На этот вопрос мы попросили ответить постоянного автора Фонда Ольгу Кузнецову:
«Еще Корней Чуковский писал о том, что дети воспринимают стихотворную, ритмически организованную речь гораздо лучше, чем прозаическую. Стихи легко запомнить. Стихи гораздо проще воспринимаются на слух – а для наших маленьких читателей это очень важно..
Сложно ли делать стихотворные переложения сказок? Конечно, это непростая задача. Народная сказка – это воплощенная душа народа, которая должна звучать и в пересказе. Поэтому всегда так важно подобрать нужную форму: стихотворный размер, ритмику, систему образов.
На помощь приходит народная поэзия той или иной страны, ее эпос, ее литература.
Например, при пересказе немецкой сказки меня вдохновляли тексты народных песен и стихи Гейне: текст получился очень простой, незамысловатый и похожий на баварскую песенку. Узбекская история о Хадже Насреддине звучит совершенно иначе: и по мелодике, и по речи героев в ней сразу узнается Восток: конечно, это не персидские газели в их настоящем виде, но их облегченный вариант. Ну а там, где возможности воспользоваться древним эпосом или народной поэзией нет (как было, например, с Индонезией или Колумбией) – спасают традиционные обороты речи, упоминание имен, названий, продуктов питания и так далее.
Почему? На этот вопрос мы попросили ответить постоянного автора Фонда Ольгу Кузнецову:
«Еще Корней Чуковский писал о том, что дети воспринимают стихотворную, ритмически организованную речь гораздо лучше, чем прозаическую. Стихи легко запомнить. Стихи гораздо проще воспринимаются на слух – а для наших маленьких читателей это очень важно..
Сложно ли делать стихотворные переложения сказок? Конечно, это непростая задача. Народная сказка – это воплощенная душа народа, которая должна звучать и в пересказе. Поэтому всегда так важно подобрать нужную форму: стихотворный размер, ритмику, систему образов.
На помощь приходит народная поэзия той или иной страны, ее эпос, ее литература.
Например, при пересказе немецкой сказки меня вдохновляли тексты народных песен и стихи Гейне: текст получился очень простой, незамысловатый и похожий на баварскую песенку. Узбекская история о Хадже Насреддине звучит совершенно иначе: и по мелодике, и по речи героев в ней сразу узнается Восток: конечно, это не персидские газели в их настоящем виде, но их облегченный вариант. Ну а там, где возможности воспользоваться древним эпосом или народной поэзией нет (как было, например, с Индонезией или Колумбией) – спасают традиционные обороты речи, упоминание имен, названий, продуктов питания и так далее.
Конечно, все это сложнее, чем просто зарифмовать строки. Но, если все сделано правильно, происходит главное – сказка получает нужную интонацию, если угодно – верный акцент, а вместе с тем - обретает душу».